C презентация
Подобни презентации
Презентация по темата: "В. Цел на проекта: запознаване с поетите-преводачи" Полагането на кампанията на Игор ", с различни преводи на стихотворението. Цели: 1. да разшири разбирането за" Словото " - Преглед на презентацията:
2 Цел на проекта: запознаване с поетите-преводачи „Полагането на кампанията на Игор“, с различни преводи на стихотворението. Цели: 1. да разшири разбирането за „Словото” като паметник на Древна Русия; 2. да стимулира четенето на различни аранжименти на "Lay".
3 I. Въведение. 1. Трудности при превода. II. Избрани страници от преводите "Думи". 1. В. А. Жуковски, А. Н. Майков, Н. А. Заболоцки, Д. С. Лихачов - поети-преводачи на миряните. 2. Сравнение на избраната страница за превод. III. Изход. Кой превод да избера?
4 Както знаете, оригиналният „Поход на кампанията на Игор“ изгоря по време на пожар през 1812 г. в Москва. „Повечето екземпляри от първото издание на Lay също бяха изгорени [1]. Тъй като оригиналът на Lay не беше запазен, възникнаха трудности при подреждането му (проблемът с "тъмните места").
5 Преводачи на "Lay" Признатият шедьовър на древноруската литература "Lay of the Igor's Campaign" знае много преводи и транскрипции на съвременен руски език. Василий Жуковски и Аполон Майков - преводачи от 19 век. Константин Балмонт, Николай Заболоцки, Игор Шкляревски, Дмитрий Лихачов, Андрей Чернов - това е непълен списък на преводачите на миряните през XX век.
6 Константин Балмонт. Николай Риленков. Дмитрий Лихачов. Игор Шкляревски. Андрей Чернов.
8 (). Руски поет от началото на 19 век, преводач, приятел на А. С. Пушкин.
11 Преводът на Й. се характеризира и с ритмично-синтактични прекъсвания: „И дървото е тъжно/До земята ...“; „Учен сокол/Бие птиците високо ...“. Това придава на текста, както отбелязва В. И. Стеллецки, „ярко емоционално оцветяване“ [4]. Също така Дж. Запазва речника на оригинала, който предава вкуса на античността („изострен“, „да се пие Дон с коприна“, „нощта избледнява“ и др.), Въпреки че той се стреми преди всичко да направи Староруски текст, разбираем за читателя от XIX век.
14 Преводът, направен от А. Н. Майков, по който той работи в продължение на четири години и публикуван в списание „Заря“, трябва да бъде признат за успешен за времето си и в историята на поетичните аранжименти на Lay. Преводът на Майков е направен в бели стихове. В допълнение към високите си поетични качества, той се отличава с истински научен характер. Майков се е консултирал с такива експерти по "Словото" и историята на Древна Рус, като II Срезневски, М. А. Максимович, М. В. Прахов.