Аргон на крадци, 1859 - 1927 Б
На Бабай за палачинки - затворническа поговорка, равносилна на израза „на чичо под гаранция“. Татарин Бабай, известен някога в затворническия свят - лихвар в затвора.
Парите като цяло, каквито и да са те. - „Мужичонко се разклони и се изкачва за две копейки. Маклак пронизва пронизително погледа си в дълбините на велурната си скротума и само с малко забележка има относително изобилие от придружители. веднага потупва приятелски селянина по рамото. ".
Пари; предимно кредитни билети. В жаргона на мошениците те се наричат „финажи“ или „агнета“, в жаргона на измамниците парите, които вече са спечелили, се наричат „шрушки“, а парите, които все още са при „пътника“, се наричат „ кръв ”. Оттук и измамните изрази: „да кървя” - да бия; “Nosebleed” - партньорът започна да плаща. Кредитните карти с различни деноминации носят различни имена, дадени или от съзвучието на дадена дума със самото име, или от цвета на един или друг билет. Така например билет за рубла се нарича „кенар“ или „канарче“, трирубъл - „папагал“, петрубъл - „петел“, десет рубли - „шаран“ (червен). Storublevka се нарича цинично "курва", хиляда рубли "коса" или "кожено яке". [Br. 12, 18, 196, 280, 291]. [Вж. гришка.]
Пари с кредитни карти.
Пеперуда, бобочка [бабочка, бобочка]
Риза, туника; пиле.
Корозивен прах, който се забелязва при бягство.
Език на велосипед [bajkovyj âzyk]
Конвенционалният език на крадците и мошениците.
„Вкарайте, завийте резервоари“ е израз, който означава „да лъжеш“, за да отвлечеш вниманието на някого с разговор.
Задвижващи резервоари [baki vkolačivat ']
Лъжа, разсейвайки вниманието.
Забийте, чук, завийте резервоарите [baki vkolačivat ’, zabivat’, vkručivat ’]
Разсейвайте вниманието с празни приказки.
Забийте, чук, завийте резервоарите [baki vkolačivat ’, zabivat’, vkručivat ’]
Разсейвайте вниманието с празни приказки; мамят.
Завийте резервоарите [baki vkručivat ']
Пак за пълнене [baki zabivat ']
Вдигнете [baki zakolačivat ']
Топка, балачка, балочка, балчик, балчук, балчук [бал, балачка, балочка, балточка, балчик, балчук]
Balamut [balam u t]
Един от "триковете", използвани от остри играчи при игра на "shtos". Колода се сгъва предварително по такъв начин, че отстрани на играча да се повтарят само картите, които вече са паднали отстрани на банкера. В първите 13 "абтсуга" банкерът (разбира се, ако трябваше да раздаде 13 абтсуга) ще премине през всички 13 различни карти на тестето от неговата страна, докато от страната на "понтера" картата, която излезе от банкерът ще бъде повторен 2 или 3 пъти. За информация как „разбъркване“, „рязане“ и „изстрелване“ на тестето се случват в такива случаи (така че сгънатият „баламут“ да не се нарушава), вижте „кутията“. [Вж. вземете, стартирайте, кръгъл дървен материал, свирка, собствен, спускане, teide].
Един от измамните трикове при игра на shtos.
Трик за измама при игра на карти.
Баланд [Баланд а]
Течна каша от просо и ечемичена крупа е обичайна храна за затворниците. Наричани още "кондер" и "подебуриха".
Затворническа яхния, ars.
Нощен пазач, караул.
Балда, Балдоха [Балда, Балдоха]
Нощен пазач, караул; малко.
Бала, бала [бала, бала]
Гара. (Сравнете немски Bahnhof, полски banhof. Б.).
Гара; кей, многолюдно място.
Пазител на къщата на толерантността.
Удар със специална техника „отрязване“ на част от кожата от тялото на лицето, подложено на изтезания за престъпления и престъпления срещу етиката на „затворника“ и затворническите традиции и обичаи.
Удар, с който се откъсва част от кожата, използван от затворниците, когато измъчва другар.
Банки за поставяне [banki stavit ’]
Удар в стомаха.
Банки за поставяне [banki stavit ’]
Специален вид изтезания в затвора.
Банки за поставяне [banki stavit ’]
Специален вид мъчения в затвора: удряне на стомаха с юмрук.
Прислужник в банята [b a nŝik]
Крадец, който се е специализирал в кражба на ръчен багаж от гарите. [Ср. шайба].
Крадец, чиято специалност е кражба на ръчен багаж на гарата.
Кражба на ръчен багаж на гарите.
Кражба на ръчен багаж по гарите, крадец на гари.
Телесно наказание, ars.
Барабанен удар [baraban probit ']