Арабски, иврит, арамейски

Тази страница е за въпроси на студентите на AXAZ.org за иврит.

Публикувани са най-интересните въпроси.

Видео - често задавани въпроси

402. За думата צריך, за нейното бъдеще и минало време и как howייתי צריך се различава от הצטרכתי;

135. Каква е разликата между думите גר и חי.

321. Защо казват נכבדה nihbad, а не נכבדת nihbedet?

349. Как да отговоря на въпроса в Израел: "Откъде си?"

377. Как да отговоря „благодаря“;

398. Защо произнасят "Елоким", а не "Елохим";

408. Защо казват „два пъти добре“ за вторник;

Какво означава изразът:
שאלת קיטבג

127. Каква е разликата между думите lechasot לכסות и letsapot לצפות „да покривам“?

272. Нека поговорим за думата אכפת "Ihpat"

309. "hawal al ha-zman חבל על הזמן"

346. "paam shlishit - glida" פעם שלישית - גלידה

Как да кажа на иврит.

"през"

376. "първи, втори, трети (ястие)";

Как да кажа.

313. Лоялни";

Дима: На видеото момичето казва: anahnu nimtsaim ba-makom a-nikra Rosh an-nikra. Оказва се „ние сме на място, наречено Глава, наречена“, нали?

Учител: Не, не е така. Вижте отговора.

Виктор: Каква е разликата между מ ר madaber и и ומר omer? И двете думи са преведени "казва" и се използват по различни начини.

Учител: Потърсете тук отговора.

Гриша: Изправен пред проблема със местоименията זה, זאת, ההוא, ההיא и др. Не е ясно защо те понякога се появяват преди съществително име, понякога след.

Гриша: „Прегръдка и целувка“ на иврит - מחבקים ומנשקים. Въз основа на проучените строителни схеми „прегръдки и целувки“ трябва да бъдат חיבוקים ונישוקים, но аз се запознах с חיבוקים וניקות. Защо?

Учител: Прав си, схемата трябва да е נישוקים, но тази дума не се използва на иврит. Целувка на иврит - נשיקה neshika. На разговорен език, например, „целувка“ - לתת נשיקה буквално: „дай целувка“. Съответно „целувките“ са נשיקות. Конструирането на думи според стандартната схема често дава правилния резултат, но има и изключения, както в този случай. Затова е препоръчително да проверите с речник. Вижте тук.

Валентин: Казахте, че думата בעוד е „през“, когато става въпрос за време. Преведох на иврит: „Тичаме в парка през ден“ - אנחנו רצים בפארק בעוד יום, но вие отбелязахте превода като неправилен. Защо?

Учител: Защото בעוד означава „през, когато мине известно време“. Например, אנחנו טסים לקייב בעוד שבוע „Ние летим до Киев след една седмица“. Вашето предложение означаваше: „Тичаме в парка през ден (тоест бягаме ден - не бягаме ден)“. На иврит ще звучи така: אנחנו רצים בפארק - יום כן, יום לא. Вижте също: „Как да кажа на иврит„ чрез “