АНГЛИЙСКИ ИДИОМИ СЪЮЗА
Днес ще разгледаме флоридните английски идиоми, съдържащи мъничка връзка, като ... като ... Оказва се, че е доста популярен в разговорните изрази на английски!
КАК ГЛАДЕН КАТО МЕЧКА (буквално: „гладен като мечка“)
Руският еквивалент на този израз: „гладен като вълк“.
Бях гладен като мечка, когато се прибрах от работа.
Бях гладен като вълк, когато се прибрах от работа.
ТОЛКОВА КАТО ЯБЪЛКОВ ПАЙ (буквално: "просто като ябълков пай")
Този разговорен израз може да бъде свързан с руския израз „по-прост от запарена ряпа“.
Изпитът, който издържах вчера, беше лесен като ябълков пай.
Изпитът, който взех вчера, беше по-прост от задушена ряпа.
КАТО ПОДХОДЯ КАТО ГИДКА (буквално: „здрав като цигулка“)
Руският еквивалент на този английски идиом: „здрав като бик“.
Дядо ми е на деветдесет години, но е годен като цигулка.
Дядо ми е на 90 години, но е здрав като бик.
КАТО ДОБРА КАТО ЕДНА ДУМА (буквално: „добър, като нечия дума“)
Този израз означава "да бъдеш господар на думата си".
Моят приятел е толкова добър, колкото и думата му. Винаги можете да му се доверите.
Моят приятел е господар на думата си. Винаги можете да му се доверите.
КАТО ДОБРО КАТО ЗЛАТО (буквално: „добро като злато“)
Руски еквивалент: „истинско злато“.
Синът му е толкова добър, колкото златото!
Той няма син, а злато!
КАТО ОХЛАДЕН КРАСТВА (буквално: "студено като краставица")
Руският еквивалент на този забавен израз: „напълно необезпокояван“.