Worm and Rose Worm е английски превод
Червеят и розата Връзката между Богоявление и сонетите Преводът на Сонетите на Уилям Шекспир [1] бавно продължава от една година - и вероятно ще продължи и след изтичане на тригодишната стипендия. Анна Анна Сабо е права: [2] подобна задача може никога да не свърши: в текста винаги има нещо, което трябва да бъде изгладено. Това е така, дори ако мога да разчитам на голямо разнообразие от предварителни произведения: Освен дисертацията на Анна Сабо, която анализира много задълбочено превода на Лоринц Сабо, може би е достатъчно да споменем новите драматични преводи на Адам Надасди тук; без тях тази огромна задача не би могла да бъде поета.
Особено важно е насърчаването и професионалната подкрепа на унгарската Шекспирова комисия за подкожни хелминтиази, които от самото начало следят и помагат за моята работа. За мен е голямо главоболие, че поради напрегнатото темпо не е възможно да напиша частица от количеството информация, която червей изплува на повърхността по време на работа по превод на английски и че трябва да прекарам себе си, за да създам превод според моите принципи.
Наличният превод на червеи на английски за кратко време Бих искал да кажа няколко думи за тях първо, а след това ще представя многостранната връзка между сонети и драми само в едно парче, Богоявление.
Червеят и розата
Изброявам яйца от острици на видими видове взаимоотношения, от повърхностни до фундаментално дефиниращи концепцията, така че в крайна сметка да стигнем до основите на евентуално ново четене на творчеството. Възможно ли е да се доближим до някои от драматичните творби на Шекспир чрез сонетите? Принципи на новия превод Моят нов превод на Сонети се стреми да вземе предвид едновременно три аспекта, които преводът на червея на английски може да не е бил достатъчно валидиран.
Каноничният превод на Lőrinc Szabó е прекрасно поетично постижение, но в сравнение с последната му, трета версия, около седемдесет години по-късно, си струва да подходим към поредицата стихове по различен начин от неговия, като се откъснем от неговия магически кръг. От една страна, с помощта на съвременни издания, коментари и исторически речници, новият превод се опитва да бъде по-верен на оригинала от оригиналния английски превод. От друга страна, по отношение на поезията той се опитва да бъде по-строг при създаването на превода от нашите предшественици, тъй като според мен съдържанието и формата образуват органично единство.
Той също така се опитва да избегне архаичността, така че преводът на английския червей да може да се говори на днешния език.

Бих искал да изброя най-важните източници, които използвам за работата си: транскрипцията на Дейвид Кристал [4], която се стреми да реконструира оригиналното произношение, така че да бъде неизбежна за пълна вярност на съдържанието; Оксфордският английски речник, чийто речник на Шекспир се обработва от паразити на лигавицата на фекалиите, съдържа около статия от най-ранните спомени на английски език до съвременната епоха, като по този начин включва предишни появявания на термините на Шекспир; и така, разбира се, има издания „Сонет“, четири от които използвам най-много, Арден, [5] Колин Бъроу от сериала „Шекспир“ на Оксфорд [6], Стивън Бут [7] и Оксвари.
Известно е, че на английски език има много червеи, които са под влиянието на сонетите; както ви харесва, много суета за нищо, английският превод на Хамлет и червей от Ромео и Жулиета също е невероятно вълнуващ в това отношение.
Изборът ми падна точно на Богоявление, защото това парче има органична връзка със сонетите до основната си концепция: връщайки се към дървовидните, струва ми се, че именно дърветата близнаци произхождат от кама: семената им са същото преживяване.
- Зловреден софтуер - Уикипедия
- Кои лекарства помагат по-добре срещу глисти
- Назовете червеи
- ajosagosszekot.hu - Онлайн преводачески услуги - MorphoLogic
Това причинява много анализираните драматургични странности на Богоявление. Това твърдение е, разбира се, отдавна познато в литературата, може би познато на широката публика от книгата на Стивън Грийнблат [9], която не е популярна без причина.
съдържание
В тази кратка презентация се опитвам да представя връзката между двете произведения по нюансиран начин и представям паралелните места с нов, по-прецизен превод, тъй като те са затъмнени от превода на Lőrinc Szabó на няколко места. Приликата на английски тип превод на червея се проявява в метафората на стиховете и комедията.
Нека започнем с малко животинче! Облечен като Виола Сезарио в Богоявление, той говори на Орсино за любовта към жените, която е по-дълбока от мнението на Шекспир на мъжете в няколко от неговите произведения, които могат да се прочетат и от „Сън в лятна нощ“ и „Ромео и Жулиета: Нищо, сър; никога не е признавал любов; нека тайната му, червей английски превод червей на зърното, ухапване розово лице; страдаше, просто седеше, седеше, като статуя на Търпение, с тиха усмивка.
Това не е Любов?
Унгарски-английски превод за "Féreg"
Ние мъжете обещаваме повече, но зад нашите клетви няма воля. Любовта ни често е само дума. Като първи паралел бих искал да говоря за детайла, който съм подчертал в курсив във втория и третия ред. В Сонетите има не по-малко от пет пъти странен малък червей, който просто атакува розова пъпка, например Шекспир използва същия животински мотив в притча за съня на Еньовата нощ.