Преводач в ухото AbroadLink

Преди няколко седмици международното изложение за потребителска електроника (CES) през 2018 г. затвори врати в Лас Вегас. Повече от 3900 изложители представиха световните тенденции в областта на иновациите на най-големия технологичен панаир за годината. Бяхме особено впечатлени от развитието на изкуствения интелект в областта на езиците и носещите технологии. Голяма новост скоро ще се превърне във феномен: интелигентните слушалки. Това са безжични слушалки, които незабавно (за секунда или две) и обикновено през интернет превеждат това, с което човекът, с когото говорите, на друг език. В един глобализиран свят, в който обменът и мобилността продължават да се увеличават, областта на устния превод трябва да отговаря на нарастващото търсене. Но това не би ли било твърде хубаво, за да е истина? Потапяйки се в света на тези интелигентни слушалки ни позволи да открием тяхното невероятно представяне и дългия път напред.

Търговски "Mars, наистина иновативни безжични слушалки"
Какво е "интелигентни слушалки"?
Трябва да признаем, че преди да влезем в концепцията за тези слушалки, сме си мислели, че те са горе-долу машинен преводач, инструмент, който може да бъде полезен, но има много недостатъци, тъй като се справя със същите проблеми трябва да се бие. Трудността при създаването на такова устройство обаче е много по-голяма поради множеството включени технологии: освен разработването на надежден инструмент за превод, трябва да се добави система за разпознаване на реч, да се създаде синтез на реч и да се разработи малко, привлекателно и ергономично устройство.
Концепцията е следната: имате слушалки (безжични или не) в ухото си, които едновременно и автоматично интерпретират казаното. В известен смисъл личен преводач. Двама души, които имат тези слушалки, могат да разговарят на съответния си език без езикови бариери. За да използвате тази технология, някои слушалки, като Pilot, изискват да изтеглите мобилно приложение, което посредничи между слушалките и инструмента за машинен превод.
Кои езици могат да бъдат преведени от или на зависи от модела. LINE Mars, който беше представен на CES през януари, има десет езика. Слушалки за пилотни преводи от Warverly Labs разбират английски, френски, италиански, португалски, испански, арабски, китайски (мандарин), немски, гръцки, хинди, японски, корейски, полски, руски и турски. Google Pixel Buds вече се превежда на над 40 езика.

Търговски "Пилотна транслационна слушалка, Waverly Labs"
Как протича процесът на превод на слушалките?
Според Никълъс Руис, изследовател на превода в Weverly Labs, системите за разпознаване на реч могат да разпознават 90% от това, което хората казват. Изследователят обаче предупреждава: машините не са надеждни в деликатен момент, когато преводът изисква голяма доза прецизност. Това ни води до основен въпрос: кой метод за превод се използва за тези слушалки?
Преводът се извършва в три стъпки: разпознаване на реч, автоматичен превод и синтез на реч. Автоматичното разпознаване на речта преписва звуците, взети от микрофона, в думи. Тези думи са преведени благодарение на машина, чиято работа се подчинява на техники и алгоритми за дълбоко обучение, точно като програмата DeepL. След това преведените думи се превръщат в звуци благодарение на синтезатор на реч, който се опитва да имитира мелодичната крива на високоговорителите. В случая на Марс от LINE Corporation преводът се извършва от Naver's Papago translator, алтернатива на Google Translator, която също използва методи за прогнозиране.
Google Pixel Buds използват вътрешната база данни на Google Translator. Това винаги е по-надеждно, тъй като се усъвършенства всеки ден с ново съдържание: книги, писма от международни организации, уебсайтове и др. Google събира милиони преведени текстове (от човешки преводачи) и системата сравнява текстовете и ги интерпретира по модел, кой сегмент към кой принадлежи. Това е чиста статистика, но с милиард преводи на ден, тя работи "повече или по-малко" добре. Този инструмент е разработен без помощта на лингвист, доверието е оказано само на машината. За да се опрости процесът и да се направи по-икономичен, всеки език първо преминава през английски, преди да бъде преведен на друг език, поради което и многобройните граматически грешки, особено между различните романски езици.
Проблеми и предизвикателства на интелигентните слушалки при превод

Рекламно изображение на Google Pixel Buds
При разработването на тези устройства, първите модели на които бяха продадени през 2017 г., разработчиците се възползваха от напредъка в разпознаването на реч и автоматичния превод, но се сблъскаха с няколко предизвикателства.
Първата трудност, с която се сблъскаха, беше записването на изреченията ясно и блокирането на шума на другите, тъй като обърква разпознаването на речта и създава неправилен превод. Повечето от тези слушалки имат микрофони с шумопотискане, но често улавят фонов шум.
Друг проблем за потребителите е интернет връзката, смартфонът трябва да бъде постоянно свързан с мрежа, в противен случай приложението няма да работи правилно. В чужбина, където обикновено има най-голяма нужда от превод, е трудно да се установи пряка и постоянна връзка с WLAN или 3G/4G мрежата.
В някои случаи, като слушалките Pilot Translation, всеки потребител трябва да изтегли приложение, за да използва слушалките. Това всъщност не е реалистично в чужбина, като се има предвид, че трябва да предадете слушалките си на всички (освен хигиенния аспект) и да помолите всички да изтеглят приложението на своя смартфон, за да могат да говорят с вас.
От друга страна, човек все още се сблъсква с проблема с качеството на превода. Софтуерът за машинен превод постигна невероятни крачки през последните няколко години, но все още не успява да достигне до някакво съдържание. Културните справки, идиомите, регионализмите, хуморът или шегите, изразите и т.н. са невероятно трудни за предаване. Нито машинен преводач може да създаде добър превод на стихотворение или роман, в който всяка дума е важна и мелодията придобива толкова голямо значение, колкото и значението. Акцентът е основна част от диалозите и все още не е имитиран от машина.

Ключът към успеха на тези производители е да предлагат езикови услуги, на които може да се разчита при пътуване и обмен на идеи. Ако започнете много и не стигнете до никъде, това е златното правило и за човешките преводачи. Има и друг преводач на носими устройства: Или, чиято стратегия е да ограничи функциите си. Това малко парче, което окачвате на врата си или носите в ръка и което работи без връзка с интернет, съдържа най-важните изречения и въпроси, от които се нуждаете, когато пътувате. Лингвистична лаборатория е създала база данни за преводи за тази цел, което води до надеждни преводи. Най-интересното при този обект е, че той информира за неговите ограничения: трябва да задавате прости въпроси, да формирате кратки изречения и да избягвате разговорни или технически думи.

Замяната на преводач с носима технология все още е далеч от превръщането в реалност. Слушалките ще трябва да бъдат значително подобрени, за да могат да предлагат добра и ефективна услуга, но производителите вече са започнали пътя.