Православен християнски руско-английски речник на преводача - Типични седем смъртни греха

Комп. М. Макаров, М. Волович, К. Зорки

"Седемте смъртни греха"
Често срещани грешки на съвременните преводачи

Настоящите издатели на християнска преведена литература не знаят, че доскоро е имало издателска практика. Междулинейният превод е направен от оригиналния език. Тогава той е даден на професионален писател и той създава на негова основа литературен текст. Когато книгата излезе, този конкретен писател бе посочен от преводача. Най-добрите руски писатели и поети на 20-ти век са участвали в преводи.

Този път, уви, отмина. Сега дума за дума отива директно за печат. Обикновено се прави от човек, който не знае много чужд език и който всъщност не обича родния си език. Освен това - работа срещу нищожна сума. На него или на издателя никога не му хрумва, че преводаческата професия, както всяка друга, трябва да се научи.

Следователно, основните грешки на съвременния преводач могат да бъдат характеризирани с израза „да се движи междулинейно“ - тоест да се следват сляпо думите на оригинала, в ущърб на „правилността на значението“, в ущърб на руския език.

един. Първата грешка - нарочно го направихме в подзаглавието. Забелязал ли си? Ако не, ако очите ви не болят неправилно поставени главни букви - това е лошо.

Да пишете с главна буква същите думи като на английски (имена на месеци, дни от седмицата, националности, всяка дума в заглавия и т.н.), - явна неграмотност.

2. Неестествено за руския словоред.

Неопитен преводач обикновено започва да превежда (мислено или на глас) веднага щом ораторът произнесе първата дума. Опитен - в очакване на завършена мисъл. Той знае, че последните думи в английско изречение може да са първите на руски (вж. Моля).

Бог е единственият, който знае цялата истина. - Пълната истина е известна само на Бог. продължение Бог е единственият, който знае цялата истина. (Между другото, има една поговорка: „Появяват се само призраци и само лоши преводачи.“)

Исус е този, който спасява, а не религията. - Спасението не е в религията, а в Христос. Спасява не религията, а Христос. продължение Исус е този, който спасява, а не религията.

3. Понякога е удивително колко не са мързеливи преводачите да пишат в такова количество ненужни думи.

На английски: „Сега искам да се изправите и като застанете на крака, моля, наведете глави, затворете очи и отслужете първо своите тихи молитви“.