Linguae mundi Фалшиви приятели - linguae mundi
Фалшиви приятели е техническият термин за двойка, съставена от дума на чужд език и дума на роден език. И двете са сходни в писането и/или произношението. Често си мислите, че използвате или разбирате правилната дума на чужд език, защото знаете думата от немски. Но това често може да бъде голяма грешка, която не само води до недоразумения, но може и да смущава. По-долу ще намерите първите примери, които постепенно добавяме към този уебсайт.

(А) Английски и немски
Влезте и разберете
Веднъж парфюмерната верига Douglas имаше лозунга „Влез и разбери“. Много клиенти разбраха това като „влезте и разберете“. Английският глагол да открия но означава нещо друго, а именно "открий, разбери, разбери, разбери", дори хванеш в смисъла на "да откриеш крадец", "разбери за крадец".
Немският глагол разбирам в смисъла на a Намиране на изход се превежда на английски, както следва: "Благодаря ви, но мога да намеря своя изход"; "Благодаря, ще разбера сам".
Касова бележка не е рецепта
Английски разпискаt е разписката, напр. Размяна само срещу разписка означава: Стоките могат да се обменят само при изготвяне на разписка. Познаваме и глагола получавам „получавам“.
Немски рецепта Английският е включен като инструкция от лекаря за отпускане на лекарство рецепта за превод или като рецепта с английски рецепта.
Всички тези думи са базирани на латински рецептум„Взето е, използвано“, получено от инфинитива рецепта„Вземете обратно, вземете, приемете, вземете“. Тя се основава на латинския глагол capere„Вземете, хванете, хванете“. Това е отново Вземи го Изведено „Разберете, разберете“. Има и италиански от него capire, разбирам '.
Все още знаем чуждите думи рецепция (Рецепция в хотела) и получавам (възприемете чужда култура, идеи)
Chantell, Glynnis (Ed.) 2002: Оксфордският речник на историята на думите. Оксфорд. Стр. 420
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Езикови капани английски. Исманинг. Стр. 258f
Пфайфер, Волфганг 1993: Етимологичен речник на немски език. Берлин. Стр. 112
Умереността не е умереност
Модерацията на програма от модератор трябва да включва английски език презентация и водещ да бъде преведена, на английски умереност означава умереност, напр. Буда проповядваше умереност във всички неща Буда проповядваше умереност във всички неща.
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Езикови капани английски. Исманинг. P. 186f
Стани не го разбра
Английски да стане означава да станеш на немски и немски да се получи е с английски да се получи превеждам.
действително спрямо текущо
Английски действително не означава текущ немски, но всъщност, докато немският е актуален с английски текущ трябва да се преведе.
гробар срещу предприемач
Английски гробар означава гробар, от друга страна е немският предприемач предприемач да се превежда, което идва от френски.
(Б) Френски и немски
Бюджетът не е l’état
Немската дума бюджет тъй като (държавен) бюджет идва при нас през 18 век от французите, но с промяна в значението към финансите. На френски означава държава или държава, конституция. Френският крал Слънце (roi de soleil) Луи XIV е казал: l’état, c’est moi"Аз съм държавата".
Думата идва от латински статус„Състояние, състояние, ситуация, социално положение, богатство“, извлечено от глагола взират, стой '. Оттук и думите ни Състояние, статично и стабилен.
Фандрих, Брижит, Хрисикос-Турне, Мари-НоëIle 1999: Френски езикови капани. Исманинг. P. 78f
Пфайфер, Волфганг 1993: Етимологичен речник на немски език. Берлин. Стр. 301
Демонстрация или проява
Немски демонстрация иска да посочи нещо публично, обикновено жалба, и проявление означава разкриване, изложение, изразяване, от което глаголът манифест и манифест като основна програма, напр. парти.
На френски значенията са обърнати: ла проява е демонстрацията и ла демонстрация е демонстрацията.
Демонстрацията е базирана на латински демонстрирайте „Ясно посочете, посочете, демонстрирайте, обяснете“. Манифестът идва от латински манифест„Осезаемо, очевидно, очевидно“ на латински мануси, Ръчна '. Думите също са от него управление и Мениджър производни.
Фандрих, Брижит, Хрисикос-Турне, Мари-НоëIle 1999: Френски езикови капани. Исманинг. P. 58f
Пфайфер, Волфганг 1993: Етимологичен речник на немски език. Берлин. Стр. 213 и 834
(° С) Италиански и немски
Акордът не е акорде
Немски акорд в смисъл на парче е с на италиански il cottimo превеждам. За разлика от това италиански означава il accordo Единство, съгласие или споразумение или споразумение, договор, споразумение.
Издръжка срещу il alimento
С немската дума издръжка става дума най-вече за плащания за издръжка на деца извън брака, но италианският е против il alimento да се преведе като хранене, но и да се разбира като поддръжка.
Думата е базирана на латински алимента„Храна от глагола alere„Хранене. Издръжката служи и като финансова подкрепа за храненето на детето.
Брутното не е брутно
Немски бруто с думи като бруто тегло, брутният доход е италиански с лордо да се превежда, защото италиански бруто означава нещо съвсем различно:
1. грозен, 2. лош, лош (морал), 3. труден, жилав, лош и 4. лош с времето.
Студът не е калдо
Ако за първи път заминавате на почивка в Италия и не можете да говорите нито дума италиански, можете лесно да си изгорите ръцете в банята, защото италиански калдо е горещо, защото студено е на италиански Фреддо. Италианската дума идва от латински калидус„Топло, горещо, това на глагола calereПолучава се „топло, бъдете горещи“.
Когато звукът се промени, резултатът е френски и реторомански чауд, но по-ясно разпознаваем каталунски calent, Румънски изваден и испански caliente.
Не всички компании са еднакви
Немски компания като компания е италианска с ditta или азиенда да се превежда, защото италиански ла компания означава 1-ви подпис, 2-ро име и 3-ти подпис.
Caiazaa, Gabrielle 1999: Езикови капани италиански. Исманинг
(Д) Холандски и немски
Море срещу езеро
Немско морето е холандско де зее, докато немски езерото с де море превежда на холандски, т.е. точно обратното.
(E) Португалски и немски
Десертът не е пустиня
Десертът се използва „след масата“, следователно португалски a sobremesa.
За разлика от това португалски означава o дезерто„Мрачно, изоставено“ или „пустиня“.
Новогодишната нощ не е само Силвестр
Португалски silvestre означава „див (растящ)“, думата идва от латински silvestris„Дървесен, залесен“, до производно Силва, гората'.
Немски навечерието на Нова Година е на португалски с véspera do Ano Novo или noite de São Силвестр превеждам.
Leiste, Doris et al. 1993 г.: Типични грешки португалски. 2-ро издание. Берлин
(F) Испански и немски
El regalo не е рафт.
Испански ел регало означава подарък и регалар, дайте '. Думата произлиза от латински regalis„Кралски“ от образование на латински рекс (Генетичен регис) „Крал“.
Срещу това е немският рафт С estante превеждам. Estante идва от estar„Да бъда, да бъда, да стоя“. И както знаете, има рафт.
Високоговорител и високоговорители
Испански високоговорители означава "по отношение на", получено от referi „Вижте, кажете“.
Немски Говорител има поне две значения: (1) говорителят на конференция, т.е. с испански съставна част или релатор или информатор превеждам; (2) ръководител на отдел в министерство, което е на испански език jefe de sección превеждам.
Етимологичната отправна точка е латински препоръчайте с голямо смислово поле като пренасям, доставям, комуникирам, докладвам “.
Други чужди думи на немски език са Говорител, лекция, презентация („Може ли да докладва“), Стажант адвокат и справка. Английският също е свързан с това рефер'Рефер'.
Инвестирайте срещу изследовател
Инвестирането на немски е част от испанския инвертир превежда, защото испански изследовател има различно значение: 1. делегирайте духовен кабинет, инструктирайте някого в офис и 2. екипирайте, снабден с.
Етимологичната отправна точка е латински проучи„Да облека“, получено от латински vestis„Облечи се, облечи се, облечи се“, следователно нашата дума умира жилетка, които дойдоха при нас чрез италиански и френски.