Контрастно описание на руското и немското комуникативно поведение, статия в колекцията

комуникативно

Заглавие: 5. Обща и приложна лингвистика

Библиографско описание:

Основните причини за нежеланието да се свържете с представители на други култури са страхът от грешка и изпадане в неудобна ситуация. И за да се постигне успешна комуникация, е необходимо да се осъзнае, че различията между хората са естествен процес: ходът на общуване пряко зависи не само от възприятието, но и от приемането от събеседниците на тези различия. Едва ли комуникацията с точно копие на себе си може да бъде приятна, а разликите между участниците в комуникацията допринасят за развитието на хоризонтите и придобиването на нови знания за света около нас.

Нашето изследване се основава на характеристиките на руско-германската комуникация, а именно вербално и невербално поведение, присъщо на немската и руската култури.

Начинът за поздрав, среща или сбогуване изглежда универсален. Но във всяка култура тя има свои собствени нюанси. По този начин всеки компонент на вербалната комуникация добавя оригиналност към поведението на общуващите.

Поздравът е в основата на последващия разговор, който задава определена атмосфера на общуване. Можем да кажем, че поздравът носи важно емоционално и комуникативно натоварване във всички култури [2, с. 272]. С други думи, по-приветливият чрез формата и естеството на поздрава на събеседника си определя развитието на по-нататъшната комуникация.

Руски "Здравейте" на немски звучи като "GutenMorgen", "GutenTag", "GutenAbend", или ("Добро утро добър ден добър вечер") в зависимост от времето на деня. Струва си да се отбележи, че "Здравейте" (буквално пожелание за здраве) съдържа по-добронамерен оттенък и изразите "Добър ден" а тези, еквивалентни на него, имат неутрален оттенък както на немски, така и на руски. Поздрави обаче "GutenMorgen", "GutenTag", "GutenAbend" може да се използва с прилагателното "Schön". В частност: „EinenschönengutenMorgen!“ е пример за така наречената „нова немска сърдечност, искреност“ („neue deutsche Herzlichkeit“) [1, с. 8]. Разликите между представените опции обаче не са толкова значителни и следователно не могат да станат източник на сериозни проблеми по време на комуникацията. Ситуацията е различна при различните видове неформални поздрави.

Струва си да се каже, че германецът "Здравей", близък по значение до руския "Здравейте", използва се в речта много по-често и освен това има голям брой варианти: Hallochen, Hallöchen, Hi and Hey. Това е така, защото думата "Здравей" използвани също за привличане на вниманието на приятел или за изразяване на радостна изненада.

След поздравителните думи, както в руската, така и в немската култура, въпросът обикновено звучи „Как си≤“ - „Wiegeht's≤“ или по-учтива форма „WiegehtesIhnen≤“. Отговорите обаче могат да варират. На немски, като правило, има отговори с положителна конотация: „Данке, gut "-" Благодаря, добре ", или в по-неутрална форма "Es geht, danke "-" Благодаря, добре ". По принцип в немската комуникация въпросът е „Как си ≤“ не изисква изчерпателен отговор от общуващите. Руската версия предполага подробно отразяване на случаи, дори новините да са отрицателни. В този случай разговорът може да се проточи дълго време.

Сбогуването, подобно на поздрава, е важен и добре оформен акт на общуване, който предсказва перспективата за по-нататъшно сътрудничество между страните в общуването. Трябва да се отбележи, че процесът на "руски" прощаване, за разлика от "немския", е много по-дълъг. Обикновено след сбогом руснаците могат да имат „послеслов“, който съдържа поздрави към приятели, пожелания за здраве и значими забележки. За германците раздялата протича гладко, не може да се каже: "Това е. Отивам".

Руско неутрално сбогом "Довиждане" съответства на немския израз "AufWiedersehen", които могат да бъдат допълнени с такива определения като плешив, glücklich. Нека дадем пример, „Auf ein baldiges Wiedersehen!“, „Auf ein glückliches Wiedersehen!“. Руски израз "Довиждане" използва се само с определението бърз: "Ще се видим скоро!" [2, с. 273].

В по-официална обстановка немският предлага фразата "Ichwurdemichgerneverabschieden" - "Позволете ми да се сбогувам, позволете ми да си тръгна". Имайте предвид, че използването на горните изрази в немския и руския език не създава трудности, тъй като те се използват в подобни ситуации.

В допълнение към горните изрази на сбогуване на руски и немски има и други обрати на речта: "Bisbald" - "До скоро", "AllesGute" - "Успех", "Щастлив" и т.н. Очевидно степента на интимност, доверие на участниците в комуникацията, както и стилът на срещата (официална или неформална обстановка) зависи от избора на думите за сбогуване [4, с. 132].

Всеки път, когато хората от различни култури влизат в процеса на общуване, възникват трудности, свързани с възприемането на езика на тялото: мимики и жестове. Това се дължи на факта, че участниците в комуникацията погрешно анализират невербалните си сигнали и често не означават, че в различните култури едни и същи жестове могат да означават напълно различно, дори противоположно значение. В руската и немската култури има някои разлики в невербалната комуникация, които трябва да бъдат взети предвид в процеса на комуникация.