Какво можете да кажете вместо „на базата на“ по-добра медия - The Quality Content Company

„Въз основа на книгата на“ все по-често се превежда като „въз основа на книгата на“. Има две по-добри решения на немски за това.

кажете

Историята на теранаутите се основава на истинска история. (@ Hanser Verlag)

(12.12.2012 г., добавки 31.1.2017 г., 19.2.2017 г.) Малко нещо, със сигурност, и все пак, знак: Наскоро прочетох рецензия на филма „Атлас в облак“ в Süddeutsche Zeitung. В кутия с производствената информация, която пишеше

Това звучеше като буквален превод на „Въз основа на книгата на“ и не е грешно. Разбирате посланието, но формулировката е тромава, тромава и преди всичко нетипична, а именно денглийска. Независимо от това, от днес нататък той предлага изненадващи 455 000 посещения в Google, дори в кавички, командата за буквално идентичните попадения - направих теста от любопитство.

Причастията като базирани винаги трябва да са причина да се търси по-елегантна форма. Често решението не се крие в буквален превод, а в аналогичен превод. В този случай има често срещана, красива фраза на немски:

Трябва да има толкова много време, въпреки че някои смятат, че е готино да се изразиш на денглиш. И за какво отново е знак? За това пълзящо отчуждение от собствения ни език и тази парализа на нашето мислене, когато пишем. (Забележка за мен: Писането също е обект на икономия, а именно тази на избягване на усилията.)

Допълнение, 31 януари 2017 г .: Вчера на Arte беше показан филмът „Изчезнали“ от 1973 г. Базиран на истински инцидент. Разчитайте - колко хубаво.

Допълнение, 19 февруари 2017 г .: Първо статия, след това филм, сега пример за книга. Не защото всички добри неща идват на тройки (нали така?), А защото книгата е най-дълготрайната културна ценност. Това, което се намери тук, ще издържи.

През януари новият T.C. Бойл роман "The Terranauten". Задната корица съобщава:

T.C. Приказният роман на Бойл, базиран на истинска история, разказва за безумния опит за създаване на нов свят.

Отново: Няма нищо лошо в това изречение, дори речникът на Дуден го позволява. Но дори и да е позволено нещо, възниква въпросът за неговата полза. Нищо не се печели, формулировката не съдържа нищо, което не може да се каже с изпитани средства. Ами класиката? Предложените от мен алтернативи са както следва:

T.C. Приказният роман на Бойл, базиран на истинска история, е за безумен опит за създаване на нов свят.

Тук не просто сменяте глагола, но и се измъквате от мизерното сегашно причастие.

Следващият втори вариант дори би имал очарованието, че запазва вмъкнатата относителна клауза и по този начин е още по-компактен.