Институт за писмени и устни преводи, Санкт Петербургски държавен университет

Няколко вида тестове могат да бъдат направени в лабораторията:

  • Стандартен тест, предлаган от повечето преводачески агенции
  • Изчерпателен тест, който отчита скоростта на превода, компютърните умения, познанията за ресурсите за превод в Интернет
  • Тест за владеене на инструменти за автоматизация на превода
  • Тестване на уменията на лексикографската работа (терминологично търсене, създаване на терминологични бази данни)
  • Тестване на уменията за управление на преводачески проекти (създаване на технически спецификации, определяне на етапите на проекта, броя на ангажираните преводачи и др.)

Стандартен тест

Разбира се, бюрата по преводи и компаниите се опитват да предложат тестове със средна трудност, да вземат предвид особеностите на специализацията на преводача и въпреки това оценката на работата на преводача остава до голяма степен субективна. В Европа има няколко системи за тестване на преводачи, специално проектирани системи за маркиране, класификация на грешките. Лабораторията е разработила подобна система, въз основа на която преводите се оценяват от опитни учители-преводачи. Заедно с тестовата задача преводачът получава необходимите първоначални данни за търсене на основна информация, терминологично търсене и др.

Комплексен тест

Съвременен преводач не може да си представи без инструменти за автоматизация на електронните преводи, най-често срещаните от тях са електронни речници, речници, бази данни (текстови корпуси), програми с памет за превод. Възможността за бързо и ефективно търсене на информация и терминология, комбиниране на различни инструменти за автоматизация на превода, компетентна работа с различни формати - всичко това са основни умения на съвременния преводач.

Днес вече не е възможно да бъдете теснопрофилен преводач. Дори теснопрофилни специалисти с преводачески умения (има такова понятие като превърнат преводач - специалист, превърнал се в преводач - архитект-превърнат-преводач, химик-превърнат-преводач, ИТ професионалист-превърнат-преводач и др.) не са в състояние да се справят с всички аспекти, нюанси и иновации в своята област на специализация, което означава, че не могат без терминологично търсене и четене на допълнителни текстове по темата за превода. Разбира се, необходимо е да разберете текста, който превеждате, но парадоксът е, че за да се извърши висококачествен превод, не е необходимо да се знаят всички нюанси на темата на превода и следователно, в сто процента разбиране на текста! Нуждаете се от общо разбиране на проблемите и способност за бързо търсене на основна информация, терминологични съответствия, за да можете да работите в колективни проекти, използвайки памет за преводи. Тази теза се оспорва от много професионални преводачи, но за преводаческите бюра, които превеждат хиляди страници на месец по различни теми, тя се превърна в аксиома.

Изчерпателният тест отчита скоростта на превода, компютърните умения, познанията за ресурсите за превод в Интернет и, разбира се, езиковото качество на превода. Този тест е най-модерният и ефективен начин за оценка на уменията на преводач. По време на теста на преводача се предлага целият набор от необходими „инструменти“ - речници, речници, интернет, автоматични преводачи и памет за преводи, преводачът може да използва свои собствени разработки, бази данни, ресурси и т.н.

Тест за владеене на инструменти за автоматизация на превода

Този тест е предназначен за тези, които уверено притежават програми за памет за превод, автоматични преводачи, са в състояние да създават бази данни, текстови корпуси по дадена тема и т.н.