Fallout Tactics, Brotherhood of Steel, 3 компактдиска - Преглед на русификацията на играта - Статии
Изглежда, че днес вече можем да кажем, че никой не е успял да направи наистина качествен превод на „Fallout Tactics“. Всеки превод има своите добри и лоши страни, като всеки се „отличава“ по свой начин. Руската локализация се откроява с това, че наистина е изцяло на руски. Така че за човек, който няма абсолютно крак на английски, тези три диска могат да се превърнат в своеобразна панацея. Но не всичко е толкова просто.
Какво не ми хареса в тази локализация. Първо, това е преводът на имената на героите. Например в тренировъчен видеоклип те предлагат да използват услугите на Bullseye и Boomer, за да практикуват управление на команди, а в следващата тренировъчна сесия персонажите имат съвсем различни имена - Sniper и Demoman. За какво? Неясен. На второ място, това е русификацията на параметри като HP. Сега изглежда напълно диво. Например какво биха могли да означават буквите и цифрите под портрета на героя: „30 HP, 26 KB“. И намаляването на параметрите (сила, сръчност и др.): SI, VO, YOU, HA, IN, LO, UD. Не се шегувам! Да, има грешки и погрешни отпечатъци, както във всеки друг превод.