Английски речник на Войводина - сръбски Insajd

Скъпи читател ни изпрати списък с унгарски термини от Войводина, който той сам събра и редактира. Преди да стигнем до списъка обаче, бих искал да добавя няколко мисли.

английски

Унгарският език, използван във Войводина, изглежда на мнозина вкусен, старомоден, странен, както и унгарският в Трансилвания или другаде. Факт е обаче, че разкъсаните през границата унгарски общности са изтръгнати от обединената унгарска нация, тоест може би с изключение на Трансилвания, те никога не са функционирали като независим регион, не са принадлежали на диалект, различен от съседните им територии. Ето защо в повечето случаи не е възможно да се намери отделен диалект в разкъсаните части, тъй като тези области са били и са останали част от по-голям унгарски диалект. Езиковите особености, разбира се, са се развили през бавно 100-годишната раздяла и повечето от странните думи също се дават от тях.

Не е любопитство, че във Войводина бовденът се нарича szajl. По време на съвместния живот думата все още не беше широко разпространена, ако изобщо съществуваше, така че сръбското име "szajla" се утвърди по-късно, когато всички вече имаха поне колело и това bovden.

Според мен тези новодошли думи не са нищо друго, освен да развалят езика. В Трансилвания има и много румънски поглъщания на унгарски език. Не мисля, че „куршум“ би бил подходящ термин за „лична карта“, просто утвърдено румънско име. Днес никой в ​​Будапеща не би казал „бюлетин“ вместо личен, въпреки че дори в модерните комбинации от думи „Трябва да отида“, само румънската граматика се връща, не става въпрос за някакво хубаво старомодно редактиране на изречения.