30 факта за китайския език
Днес китайският е един от най-интересните и най-старите езици в света, съдържащ много тайни и легенди.
По-долу е даден списък с факти за китайския, които ще приближат езика малко по-близо.
По-долу е даден списък с факти за китайския, които ще приближат езика малко по-близо.
1. Но нека започнем с не особено "сближаващ се" факт. Написването на китайски език има повече от 40 000 йероглифи (малко използвани и остарели - десетки пъти повече!).
2. Благодарение на Дън Сяопин, 拼音 (пиниин) - фонетична транскрипция на йероглифи е въведена през 1959 г., след което стана възможно изучаването на китайски като редовен чужд.
3. Много йероглифи са безумно подобни един на друг - 很 и 银, 问 и 间, 足 и 是, 找 и 我.
4. Всичко това се случва поради факта, че абсолютно всички йероглифи се състоят от ключове (радикали). Например думата „добър“ - се състои от 女 (ní - жена) и 子 (tzí - дете). Както учителите обясняват това: жената и детето винаги са добри. Но ние не можем да разберем тази логика.
5. Въпреки че понякога е много възможно дори: йероглифът, обозначаващ трудности и проблеми, е изобразен като две жени под един покрив.
6. Една дума на китайски може да има няколко десетки значения в зависимост от интонацията, с която се произнася. Така че думата „jiang“ може да означава „трябва“, „команда“, „общо“, „река“, „соев сос“, „механик“, „капка“, „слизане“ или „съраунд“.
7. Думите „училище“ и „семейство“, както и „веселие“ и „чай“ на китайски език са обозначени от същите йероглифи. (Училище - 学校, семейство - 家庭, веселие - 快乐, чай - 茶. Виждате ли нещо общо?!)
8. Китайският е тонален език, една и съща гласна може да се произнася по пет различни начина (без тон, дори, възходящ, низходящ-възходящ, низходящ). В латински транскрипция изглежда така - a, ā, á, ǎ, à.
9. Преподаването на китайски започва със стадо здрави чела, седнали и пеещи срички в различни тонове в целия клас. Зловеща гледка.
10. Ако не гледате тона или не добавяте допълнителна точка в йероглифа, можете да срещнете големи проблеми. Като пример - фразите „Помирисах я“ и „Целунах я“ - една сричка в различен тон. Също така, без да поставяте две пръчки в йероглифа „продавам“, можете да напишете „купи“. (我 闻 到 了 и 我 吻 了 她 - Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā - какво е общото?!)
11. Най-удивителното е, че самите китайци се разбират перфектно, без тези разкъсващи гърлото прескачания от тон на тон. Само ние чужденците да страдаме така.
12. Но също така е съвсем нормално китайците, живеещи в отдалечени провинции, абсолютно да не се разбират.
13. В китайския език няма йероглиф, който да чете повече от една сричка. (Лъжа!)